\_sh v3.0 960 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref NA071112-01_E.001 \cfn \ELANBegin 0.0 \ELANEnd 1.8 \PAUSE x \ELANParticipant A \orig \tx sa non ǁʼha ǁʼaa \mb sa no ǁʼha ǁʼaa \ge 1PL.E.? ? ? go \ps pro part part vatr \so N N N N \lxid 571 SIa47 SIa49 463 \fte We go \fta ons loop \nq \nt \np \ng \na \et \dt 13/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.002 \cfn \ELANBegin 2.9 \ELANEnd 4.1 \PAUSE 1.1 \ELANParticipant A \orig \tx nǀa ng ǃuun \mb nǀa ng ǃuun \ge COM 1SG grandparent:M.SG \ps part pro n \so N N N \lxid 165 154 387 \fte with my grandfather \fta met my oupa \nq \nt \np ǃuun souds like /ǃoon/ \ng \na \et \dt 06/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.003 \cfn \ELANBegin 5.9 \ELANEnd 7.0 \PAUSE 1.8 \ELANParticipant A \orig \tx sa non ǃqoeʼa \mb sa no ǃqoeʼa \ge 1PL.E.? ? look.around \ps pro part vitr \so N N N \lxid 571 SIa47 382 \fte We look after \fta ons pas op \nq \nt /ǃqoeʼa/ sounds like /ǃqiia/ \np \ng \na \et \dt 20/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.004 \cfn \ELANBegin 7.8 \ELANEnd 8.8 \PAUSE 0.8 \ELANParticipant A \orig \tx murike \mb muri -ke \ge goat -PL \ps n -nsf \so N -N \lxid SIa -095 \fte the goats \fta die bokke op \nq \nt \np \ng \na \et \dt 20/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.005 \cfn \ELANBegin 10.7 \ELANEnd 12.9 \PAUSE 1.9 \ELANParticipant A \orig \tx sa non ǃqoeʼa murike nǀa gǂaruke \mb sa non ǃqoeʼa muri -ke nǀa gǂaru -ke \ge 1PL.E.? ? look.around goat -PL COM sheep -PL \ps pro part vitr n -nsf part n -nsf \so N N N N -N N N -N \lxid 571 SIa47 382 SIa46 -095 165 483 -095 \fte we look after goats and sheep \fta ons pas op die bokke end skape op \nq \nt \np gǂaruke sounds like /gǂaruk/ \ng \na \et \dt 14/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.006 \cfn \ELANBegin 14.2 \ELANEnd 15.1 \PAUSE 1.3 \ELANParticipant A \orig \tx sa no ǁʼaa \mb sa no ǁʼaa \ge 1PL.E.? ? go \ps pro part vatr \so N N N \lxid 571 SIa47 463 \fte we go \fta ons loop \nq \nt \np \ng \na \et \dt 20/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.007 \cfn \ELANBegin 15.3 \ELANEnd 16.6 \PAUSE 0.2 \ELANParticipant A \orig \tx see ng ǃqoeʼinke \mb sii ng ǃqoeʼa -ke \ge come ? look.around -? \ps vatr part vitr -vsf \so N N N -N \lxid 214 156 382 -097 \fte \fta \nq \nt \np \ng /ǃqoeʼinke/ sounds like /ǃqoink/, ǃqoeʼin as PL stem of ǃqoeʼa? \na \et \dt 16/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.008 \cfn \ELANBegin 17.9 \ELANEnd 18.8 \PAUSE 1.3 \ELANParticipant A \orig \tx ke ke ha si \mb ha si \ge ? 1PL.E \ps part pro \so N N \lxid SIb13 210 \fte let's \fta las ons \nq \nt \np \ng \na \et \dt 06/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.009 \cfn \ELANBegin 19.0 \ELANEnd 19.8 \PAUSE 0.2 \ELANParticipant A \orig \tx ǃʼhaunwa \mb ǃʼhaun -a \ge sit.down.PL -? \ps vitr -vsf \so N -N \lxid 353 -004 \fte sit \fta sit \nq \nt \np \ng \na \et \dt 06/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.010 \cfn \ELANBegin 19.9 \ELANEnd 20.8 \PAUSE 0.1 \ELANParticipant A \orig \tx ng ǃhuru \mb ng ǃhuru \ge OBL daytime \ps part n \so N N \lxid 155 361 \fte today \fta vandag \nq \nt \np \ng \na \et \dt 12/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.011 \cfn \ELANBegin 22.2 \ELANEnd 23.4 \PAUSE 1.4 \ELANParticipant A \orig \tx sa kxʼaen soo \mb sa kxʼaen soo \ge 1PL.E.? ? sit \ps pro ? vitr \so N N N \lxid 571 138 220 \fte we sit [under the] \fta ons sit [onder die] \nq \nt \np \ng \na \et \dt 12/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.012 \cfn \ELANBegin 23.6 \ELANEnd 24.2 \PAUSE 0.2 \ELANParticipant A \orig \tx ǂʼhai \mb ǂʼhai \ge shepherd's.bush \ps n \so N \lxid 537 \fte shepherd's bush \fta witgatboom \nq \nt \np /ǂʼhai/ sounds like /ǂʼhii/ \ng dyker \na \et \dt 27/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.013 \cfn \ELANBegin 26.5 \ELANEnd 27.3 \PAUSE 2.3 \ELANParticipant A \orig \tx ng ǃuun non \mb ng ǃuun non \ge 1SG grandparent:M.SG ? \ps pro n part \so N N N \lxid 154 387 SIa47 \fte my grandfather \fta my oupa \nq \nt \np \ng \na \et \dt 12/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.014 \cfn \ELANBegin 27.5 \ELANEnd 28.3 \PAUSE 0.2 \ELANParticipant A \orig \tx ǂxoa \mb ǂxoa \ge speak \ps v/n \so K \lxid 526 \fte speaks \fta praat \nq \nt \np \ng \na \et \dt 12/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.015 \cfn \ELANBegin 29.8 \ELANEnd 31.5 \PAUSE 1.5 \ELANParticipant A \orig \tx na non ǁʼha ka tyemʼe ha \mb na non ǁʼha ka tyemʼa ha \ge 1SG.? ? ? ? listen 3H.SG \ps pro part part part vtr pro \so N N N N N N \lxid 008 SIa47 SIa49 084 SIa48 064 \fte and I listen to him \fta da ek luister hom \nq CHECK whether tyem has e as case or whether it is tyumʼin or tyumʼa \nt \np \ng \na \et \dt 12/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.016 \cfn \ELANBegin 33.0 \ELANEnd 34.1 \PAUSE 1.5 \ELANParticipant A \orig \tx na ka tyuin e ha \mb na ka tyuin e ha \ge 1SG.? say what ? 3H.SG \ps pro vitr ? part pro \so N N N N N \lxid 008 085 247 041 064 \fte and I ask him \fta toe vra ek hom \nq \nt \np \ng \na \et \dt 06/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.017 \cfn \ELANBegin 36.9 \ELANEnd 38.7 \PAUSE 2.8 \ELANParticipant A \orig \tx oupa nou dyee sa xae a ǂxoa \mb oupa nou dyee sa xae a ǂxoa \ge grandfather now be.how 1PL.E.? TQ 2SG speak \ps n adv vitr pro part pro v/n \so A A N N N N K \lxid SIa50 162 038 571 266 002 526 \fte Grandfather, what do you speak about? \fta oupa, wat praat jy nou? \nq \nt \np \ng /sa/ is unclear, certainly not 1PL.E \na \et \dt 06/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.018 \cfn \ELANBegin 39.6 \ELANEnd 40.7 \PAUSE 0.9 \ELANParticipant A \orig \tx ha no ku nǀng \mb ha no ku nǀng \ge 3H.SG ? QUOT 1SG.STR \ps pro part vtr pro \so N N N N \lxid 064 SIa47 129 170 \fte he says to me \fta toe sê hy vir my \nq \nt \np \ng \na \et \dt 12/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.019 \cfn \ELANBegin 42.0 \ELANEnd 43.0 \PAUSE 1.3 \ELANParticipant A \orig \tx na ǂxoa \mb na ǂxoa \ge 1SG.? speak \ps pro v/n \so N K \lxid 008 526 \fte I speak \fta Ek praat \nq \nt \np \ng \na \et \dt 16/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.020 \cfn \ELANBegin 43.6 \ELANEnd 45.6 \PAUSE 0.6 \ELANParticipant A \orig \tx ng ǂxau ng ǂxoa ke \mb ng ǂxau ng ǂxoa ke \ge 1SG language 1SG speak TF \ps pro n pro v/n part \so N N N K N \lxid 154 SIa52 154 526 094 \fte I speak my language \fta ek praat my tal \nq \nt \np \ng or should be ǂxau and ǂxoa glossed the opposite way? \na \et \dt 14/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.021 \cfn \ELANBegin 47.6 \ELANEnd 49.3 \PAUSE 2.0 \ELANParticipant A \orig \tx a ǁʼha ka tyemʼa ng \mb a ǁʼha ka tyemʼa ng \ge 2SG ? ? listen 1SG \ps pro part part vtr pro \so N N N N N \lxid 002 SIa49 084 SIa48 154 \fte you must listen to me \fta jy moet vir my luister \nq \nt \np \ng \na \et \dt 12/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.022 \cfn \ELANBegin 51.5 \ELANEnd 52.7 \PAUSE 2.2 \ELANParticipant A \orig \tx nǀa ǃxaeka \mb nǀa ǃxae -ka \ge and tomorrow -? \ps part n -sf \so N N -N \lxid 165 389 -088 \fte and tomorrow \fta end môre \nq \nt \np \ng \na \et \dt 12/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.023 \cfn \ELANBegin 53.0 \ELANEnd 53.9 \PAUSE 0.3 \ELANParticipant A \orig \tx au ǂxoa \mb a hu ǂxoa \ge 2SG ? speak \ps pro part v/n \so N N K \lxid 002 077 526 \fte you will speak \fta jy wil praat \nq \nt \np \ng \na \et \dt 12/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.024 \cfn \ELANBegin 54.8 \ELANEnd 56.2 \PAUSE 0.9 \ELANParticipant A \orig \tx ǂxoa ki a ha ng ǂxoa \mb ǂxoa ki a ha ng ǂxoa \ge speak thing this 3H.SG 1SG speak \ps v/n n dei pro pro v/n \so K N N N N K \lxid 526 113 001 064 154 526 \fte the language I speak \fta die tal wat ek praat \nq \nt \np \ng \na \et \dt 14/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.025 \cfn \ELANBegin 59.6 \ELANEnd 61.5 \PAUSE 3.4 \ELANParticipant A \orig \tx in ander woord mit die afrikaans \mb \ge \ps \so \lxid \fte in other words in Afrikaans \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 27/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.026 \cfn \ELANBegin 61.9 \ELANEnd 63.4 \PAUSE 0.4 \ELANParticipant A \orig \tx kom ek eers mar gou terug \mb \ge \ps \so \lxid \fte we go back a little bit \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 05/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.027 \cfn \ELANBegin 65.1 \ELANEnd 66.7 \PAUSE 1.7 \ELANParticipant A \orig \tx dan vra ek nou vir oupa \mb \ge \ps \so \lxid \fte there I ask my grandfather \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 05/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.028 \cfn \ELANBegin 66.9 \ELANEnd 69.8 \PAUSE 0.2 \ELANParticipant A \orig \tx oupa nou wat gesels jy uintlik \mb \ge \ps \so \lxid \fte grandfather, what do you actually talk about? \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 05/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.029 \cfn \ELANBegin 70.1 \ELANEnd 72.4 \PAUSE 0.3 \ELANParticipant A \orig \tx dan sê oupa vir my: ek leer jou \mb \ge \ps \so \lxid \fte then he says to me: I teach you \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 05/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.030 \cfn \ELANBegin 73.7 \ELANEnd 76.0 \PAUSE 1.3 \ELANParticipant A \orig \tx laat jy kan môre hierdie tal \mb \ge \ps \so \lxid \fte so that you can [speak] this language in the days to come \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 05/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.031 \cfn \ELANBegin 77.6 \ELANEnd 79.3 \PAUSE 1.6 \ELANParticipant A \orig \tx praat as ek nie daar is nie \mb \ge \ps \so \lxid \fte [speak] when I’m not longer here \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 05/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.032 \cfn \ELANBegin 81.9 \ELANEnd 84.6 \PAUSE 2.6 \ELANParticipant A \orig \tx ha gawa ke ng nǁaa ng kang koety i nǁaa \mb ha gawa ke ng nǁaa ng ka- *m ku - e \ge 3H.SG therefore TF 1SG stay OBL ?- *** 3H.SG - ? \ps pro part part pro vatr part ?- *** pro - part \so N N N N N N N- *** N - N \lxid 064 SIa58 094 154 183 155 087- *** 128 - 041 \fte that's why I stayed (there) so, because of these words \fta daarvoor es wat ek so bly, ek is bly (vir hom?) \nq CHECK the second half \nt *ng kam aan, *sa kam ǃqoeʼa ǀoaxu, (ng nǁaa 'ek is bly') \np \ng \na \et \dt 27/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.033 \cfn \ELANBegin 86.8 \ELANEnd 88.6 \PAUSE 2.2 \ELANParticipant A \orig \tx a na (=ala?) loop ki tyemʼa \mb tyemʼa \ge listen \ps vtr \so N \lxid SIa48 \fte I did not ignore those words, I listened to \fta ek het nie die woord weg gegooi nie, ek het luister \nq \nt \np \ng lat ek kom geleister hat \na \et \dt 29/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.034 \cfn \ELANBegin 88.8 \ELANEnd 89.6 \PAUSE 0.2 \ELANParticipant A \orig \tx ng ǃuun \mb ng ǃuun \ge 1SG grandparent:M.SG \ps pro n \so N N \lxid 154 387 \fte my grandfather \fta my oupa \nq \nt \np /ǃuun/ sounds like /ǃoon/ \ng \na \et \dt 13/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.035 \cfn \ELANBegin 92.1 \ELANEnd 92.8 \PAUSE 2.5 \ELANParticipant A \orig \tx ng ǀai \mb ng ǀaa \ge 1SG fetch \ps pro vtr \so N N \lxid 154 285 \fte I listened carefully [to those words] \fta ek het [hierdie woorde] gevat \nq \nt \np \ng \na \et \dt 13/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.036 \cfn \ELANBegin 93.4 \ELANEnd 94.2 \PAUSE 0.6 \ELANParticipant A \orig \tx ǂʼhoan ngk \mb ǂʼhoan ng -k \ge word this.PL -?PL \ps n dei -nsf \so N N -N \lxid SIa54 159 -SIa74 \fte to those words \fta hierdie woorde \nq \nt \np \ng \na \et \dt 23/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.037 \cfn \ELANBegin 96.8 \ELANEnd 98.0 \PAUSE 2.6 \ELANParticipant A \orig \tx ng ǁʼaru ǁxaea \mb ng ǁʼaru ǁxae \ge 1SG go.home know \ps pro vitr vitr \so N N N \lxid 154 468 453 \fte ?? I went home knowing (them) ?? \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 27/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.038 \cfn \ELANBegin 99.6 \ELANEnd 101.5 \PAUSE 1.6 \ELANParticipant A \orig \tx laat ek die woord gevat het \mb \ge \ps \so \lxid \fte when I learned those words \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 05/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.039 \cfn \ELANBegin 102.0 \ELANEnd 103.3 \PAUSE 0.5 \ELANParticipant A \orig \tx en vas gemaak het \mb \ge \ps \so \lxid \fte thoroughly \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 13/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.040 \cfn \ELANBegin 104.1 \ELANEnd 105.9 \PAUSE 0.8 \ELANParticipant A \orig \tx ek is dankbaar daaroor \mb \ge \ps \so \lxid \fte I was thankful \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 13/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.041 \cfn \ELANBegin 110.8 \ELANEnd 111.9 \PAUSE 4.9 \ELANParticipant A \orig \tx ha gao a ke \mb ha gao a ke \ge ? thing this ID.COP \ps part n dei part \so N N N N \lxid SIb13 048 001 094 \fte therefore \fta daaroor \nq \nt \np \ng \na \et \dt 13/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.042 \cfn \ELANBegin 112.9 \ELANEnd 113.8 \PAUSE 1.0 \ELANParticipant A \orig \tx ǂxoa ki a \mb ǂxoa ki a \ge speak ? this \ps v/n dei dei \so K N N \lxid 526 114 001 \fte this words \fta hierdie woord \nq CHECK: translation could be: 'I speak like this' \nt \np \ng \na \et \dt 14/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.043 \cfn \ELANBegin 115.2 \ELANEnd 115.5 \PAUSE 1.4 \ELANParticipant A \orig \tx na \mb na \ge 1SG.? \ps pro \so N \lxid 008 \fte I \fta Ek \nq \nt \np \ng \na \et \dt 13/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.044 \cfn \ELANBegin 115.8 \ELANEnd 117.4 \PAUSE 0.3 \ELANParticipant A \orig \tx nǃaqma nǀng ǁaaxu(-k) \mb nǃaqma nǀng ǁaa -xu \ge promise 1SG.STR sibling -? \ps vtr pro n -nsf \so N N N -N \lxid SIa54 170 413 -552 \fte swear on my sister \fta swier vir my susters \nq \nt \np \ng \na \et \dt 27/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.045 \cfn \ELANBegin 119.0 \ELANEnd 119.5 \PAUSE 1.6 \ELANParticipant A \orig \tx na \mb na \ge 1SG.? \ps pro \so N \lxid 008 \fte I am \fta Ek is \nq \nt \np \ng \na \et \dt 13/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.046 \cfn \ELANBegin 119.8 \ELANEnd 120.5 \PAUSE 0.3 \ELANParticipant A \orig \tx trots \mb \ge \ps \so \lxid \fte proud \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 13/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.047 \cfn \ELANBegin 120.6 \ELANEnd 121.7 \PAUSE 0.1 \ELANParticipant A \orig \tx nǀa ǂxoa ki a \mb nǀa ǂxoa ki a \ge PURP speak ? this \ps part v/n dei dei \so N K N N \lxid 165 526 114 001 \fte to speak it. \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 13/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.048 \cfn \ELANBegin 122.6 \ELANEnd 124.1 \PAUSE 0.9 \ELANParticipant A \orig \tx ng ǁu ǂxaqaka ne ǁu kxʼuu \mb ng ǁu ǂxaqa -ka ng - e ǁu kxʼuu \ge 1SG NEG ?search -? 1SG - ? NEG make \ps pro partvtr -sf pro - part part vtr \so N N N -N N - N N N \lxid 154 447 SIa64 -088 154 - 041 447 142 \fte I don’t want to waste my language \fta ek wil (my tal) nie mors nie \nq CHECK translation and text coherence, also ǂxaqa \nt he sometaimes repeats this sentence ending as ǁu kxʼuu ha (with 3H pron) \np \ng \na \et \dt 29/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.049 \cfn \ELANBegin 125.8 \ELANEnd 127.4 \PAUSE 1.7 \ELANParticipant A \orig \tx my tal wil ek nie mors nie \mb \ge \ps \so \lxid \fte I don’t want to waste my language \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 13/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.050 \cfn \ELANBegin 128.6 \ELANEnd 131.9 \PAUSE 1.2 \ELANParticipant A \orig \tx want ek wil hom nie glat en loop en saai en saai en mors nie \mb \ge \ps \so \lxid \fte I don't want him to give it to another people \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 05/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.051 \cfn \ELANBegin 135.0 \ELANEnd 136.2 \PAUSE 3.1 \ELANParticipant A \orig \tx ale ǂxoa ki a \mb a - *le ǂxoa ki a \ge this - *** speak ? this \ps dei - *** v/n dei dei \so N - *** K N N \lxid 001 - *** 526 114 001 \fte I don’t want to waste these words \fta hierdie woord wil ek nie mors nie \nq CHECK ale \nt ok: ale ng ǃuun ki a \np \ng \na \et \dt 15/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.052 \cfn \ELANBegin 137.4 \ELANEnd 138.1 \PAUSE 1.2 \ELANParticipant A \orig \tx he ng \mb he ng \ge REL.SG here.PL \ps part dei \so N N \lxid 069 159 \fte Now when \fta Nou wat \nq \nt \np \ng \na \et \dt 13/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.053 \cfn \ELANBegin 138.3 \ELANEnd 138.8 \PAUSE 0.2 \ELANParticipant A \orig \tx ng \mb ng \ge here.PL \ps dei \so N \lxid 159 \fte I have \fta Ek is \nq \nt \np \ng \na \et \dt 13/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.054 \cfn \ELANBegin 139.0 \ELANEnd 140.4 \PAUSE 0.2 \ELANParticipant A \orig \tx ǃxoo a ka ng ǃxoo \mb ǃxoo a ka ng ǃxoo \ge grow this ? 1SG grow \ps vitr dei part pro vitr \so N N N N N \lxid 395 001 084 154 395 \fte grown this old \fta so groot \nq \nt \np \ng \na \et \dt 16/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.055 \cfn \ELANBegin 142.9 \ELANEnd 145.9 \PAUSE 2.5 \ELANParticipant A \orig \tx kua ǂʼhoanke a ha tshaa na i aan, ha tsʼaa na i \mb kua ǂʼhoan -ke a ha tsʼaa na e aan ha tsʼaa na e \ge 3H.SG.? word -PL here 3H.SG give 1SG.? ? eat 3H.SG give 1SG.? ? \ps pro n -nsf dei pro vtr pro part vtr pro vtr pro part \so N N -N N N N N N N N N N N \lxid 573 SIa54 -095 001 064 SIa55 008 041 011 064 SIa55 008 041 \fte these words give me my meal \fta hierdie woord gê my kos \nq \nt \np \ng \na \et \dt 13/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.056 \cfn \ELANBegin 146.5 \ELANEnd 148.7 \PAUSE 0.6 \ELANParticipant A \orig \tx ku aa ǃʼooki ha ng ain ki \mb ku aa ǃʼoo -ki ha ng aan ki \ge 3H.SG give everything -? 3H.SG 1SG eat ? \ps pro vtr n -nsf pro pro vtr dei \so N N N -N N N N N \lxid 128 009 SIa56 -115 064 154 011 114 \fte they give me all I eat \fta dit gê my alles wat ek eet \nq \nt he ng ke ǃʼooki a ha 'alles wat ek hê' \np ain ki souds like aink \ng \na \et \dt 14/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.057 \cfn \ELANBegin 150.1 \ELANEnd 150.9 \PAUSE 1.4 \ELANParticipant A \orig \tx ha gawa ke \mb ha gawa ke \ge 3H.SG therefore TF \ps pro part part \so N N N \lxid 064 SIa58 094 \fte That’s why \fta die es waroor \nq \nt \np \ng \na \et \dt 13/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.058 \cfn \ELANBegin 151.1 \ELANEnd 151.5 \PAUSE 0.2 \ELANParticipant A \orig \tx ng \mb ng \ge 1SG \ps pro \so N \lxid 154 \fte I am \fta ek is \nq \nt \np \ng \na \et \dt 13/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.059 \cfn \ELANBegin 151.9 \ELANEnd 153.6 \PAUSE 0.4 \ELANParticipant A \orig \tx trots nǀa ǂxoa ki e \mb trots nǀa ǂxoa ki e \ge proud COM speak ? ? \ps vitr part v/n dei part \so A N K N N \lxid SIa57 165 526 114 041 \fte so proud of my language \fta trots vir die tal \nq \nt \np \ng \na \et \dt 13/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.060 \cfn \ELANBegin 155.3 \ELANEnd 157.0 \PAUSE 1.7 \ELANParticipant A \orig \tx ek is rêrig met die woord saam \mb \ge \ps \so \lxid \fte I am really [proud of] that words \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 05/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.061 \cfn \ELANBegin 157.2 \ELANEnd 157.8 \PAUSE 0.2 \ELANParticipant A \orig \tx trots \mb \ge \ps \so \lxid \fte [proud] \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 13/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.062 \cfn \ELANBegin 162.2 \ELANEnd 165.0 \PAUSE 4.4 \ELANParticipant A \orig \tx gao a ke ng ǂxaqake nu tshaa kua koa i \mb gao a ke ng ǂxaqa -ke no tsʼaa kua ko -a e \ge thing here ID.COP 1SG ?search -? ? give 3H.SG.? other -? ? \ps n dei part pro vtr -vsf part vtr pro ? -vsf part \so N N N N N -N N N N N -N N \lxid 048 001 094 154 SIa64 -097 SIa47 SIa55 573 123 -004 041 \fte when I give it to someone else, he must keep it for himself \fta as ek vir ander eene gê hy moet dit hou vir hom, daarvoor suk ek, wil hom nie vir ander meense gê nie \nq CHECK \nt ek wil grag (pleasure to help) vir ander eene, \np /nu/ may be /na/ or /ng hu/ \ng no aa ha i ǃʼhoan ki e 'ek ou hom hier die word' (I give him this word) \na \et \dt 13/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.063 \cfn \ELANBegin 166.0 \ELANEnd 167.2 \PAUSE 1.0 \ELANParticipant A \orig \tx ha ǁnglo \mb ha ǁnglo \ge 3H.SG make.firm \ps pro vtr \so N ? \lxid 064 SIa59 \fte He has to learn them toroughly \fta hy moet vas maak \nq \nt \np \ng \na \et \dt 13/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.064 \cfn \ELANBegin 169.0 \ELANEnd 170.3 \PAUSE 1.8 \ELANParticipant A \orig \tx hy moet hom vas draai \mb \ge \ps \so \lxid \fte He has to learn them thoroughly \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 13/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.065 \cfn \ELANBegin 174.2 \ELANEnd 175.3 \PAUSE 3.9 \ELANParticipant A \orig \tx (?van det) ǂxoasi a \mb ǂxoa -si a \ge speak -? this \ps v/n -sf dei \so K -N N \lxid 526 -213 001 \fte these words \fta hierdie woord \nq \nt \np \ng \na \et \dt 16/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.066 \cfn \ELANBegin 175.5 \ELANEnd 177.0 \PAUSE 0.2 \ELANParticipant A \orig \tx si sng ǁʼaa see tyoa \mb si sng ǁʼaa sii tyoa \ge 1PL.E ? go arrive finish \ps pro ? vatr vatr vtr \so N N N N N \lxid 210 SIa62 463 214 242 \fte When we die, when we pass away \fta as ons sterve, die woord wil klaar \nq \nt \np \ng \na \et \dt 13/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.067 \cfn \ELANBegin 178.1 \ELANEnd 181.1 \PAUSE 1.1 \ELANParticipant A \orig \tx si ǃuun ka tyu ko nǀa ǃuun ka ǀaake hng ǀquu ha nǁaa \mb si ǃuun ka * -tyu ko nǀa ǃuun ka ǀae -ke hng ǀquu ha nǁaa \ge 1PL.E grandparent:M.SG PL *** -? other and grandparent:M.SG PL woman -PL 3PL put.in 3H.SG ? \ps pro n part *** -nsf ? part n part n -nsf pro vtr pro ? \so N N N *** -N N N N N N -N N N N N \lxid 210 387 086 *** -246 123 165 387 086 287 -095 074 320 064 184 \fte we, grandfathers and grandmothers who are still here, \fta ons, oupas en oumas wat hulle is nog daar, \nq \nt ha 'nog'? \np ha ǀquu ha ǃau 'he lieve nog' \ng \na \et \dt 13/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.068 \cfn \ELANBegin 183.0 \ELANEnd 184.5 \PAUSE 1.9 \ELANParticipant A \orig \tx ǂxoa tya ku ǀoake \mb ǂxoa tya ku ǀoa -ke \ge speak ?there be.like be.quiet -? \ps v/n part vtr vitr -vsf \so K N N N -N \lxid 526 237 129 SIa65 -097 \fte this language will vanish \fta daar is die woord still \nq \nt \np \ng 'ǀoaka (+IMP) 'bly still' \na \et \dt 14/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.069 \cfn \ELANBegin 186.2 \ELANEnd 190.0 \PAUSE 1.7 \ELANParticipant A \orig \tx as ons nou loop sterwe ons die paar ouense waat nog daarrond is \mb \ge \ps \so \lxid \fte When we die, we, those few elders who are still around here \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 05/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.070 \cfn \ELANBegin 190.4 \ELANEnd 191.4 \PAUSE 0.4 \ELANParticipant A \orig \tx Daas daar nie meer nie \mb \ge \ps \so \lxid \fte there will be no more \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 05/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.071 \cfn \ELANBegin 194.7 \ELANEnd 197.6 \PAUSE 3.3 \ELANParticipant A \orig \tx ? si ʘonytysi ǁu ǁxaea a si ʘonyty ki ǁu ǂxaqake hng \mb si ʘony -k -si ǁu ǁxae -a a si ʘony -k ki ǁu ǂxaqa -ke hng \ge 1PLDIM.PL -?PL -? NEG know -? CONN 1PLDIM.PL -?PL ? NEG ?search -? 3PL \ps pron -nsf -sf partvitr -vsf part pron -nsf dei part vtr -vsf pro \so N N -N -N N N -N N N N -N N N N -N N \lxid 210SIa78 -SIa74 -213447 453 -004 003 210SIa78 -SIa74 114 447 SIa64 -097 074 \fte Our children don’t know [this language], our children don’t want \fta ons sy kinders, hulle ken nie (die woord nie), ons sy kinders hier wil nie ... \nq \nt \np \ng \na \et \dt 29/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.072 \cfn \ELANBegin 197.9 \ELANEnd 199.1 \PAUSE 0.3 \ELANParticipant A \orig \tx si ǂxoa ǂxoa ki e \mb si ǂxoa ǂxoa ki e \ge 1PL.E speak speak ? ? \ps pro v/n v/n dei part \so N K K N N \lxid 210 526 526 114 041 \fte to speak our language \fta ons sy tal praat \nq \nt \np ng ǂxaqake gǂadu a ǁʼama a 'ek soek skap en (ek wil) koop (hom)' \ng \na \et \dt 13/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.073 \cfn \ELANBegin 199.6 \ELANEnd 201.7 \PAUSE 0.5 \ELANParticipant A \orig \tx (an dany?) ǂxaqake heen iin nǀoumana \mb ǂxaqa -ke he - en \ge ?search -? 3NH.SG.? - and \ps vtr -vsf pro - part \so N -N N - A \lxid SIa64 -097 070 - 046 \fte They want to speak Afrikaans only \fta hulle soek net die afrikaans tal \nq \nt \np \ng heen 'net' ? \na \et \dt 29/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.074 \cfn \ELANBegin 203.9 \ELANEnd 206.0 \PAUSE 2.2 \ELANParticipant A \orig \tx onse kinders wil net afrikaans praat \mb \ge \ps \so \lxid \fte Our children want to speak Afrikaans only \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 05/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.075 \cfn \ELANBegin 210.2 \ELANEnd 212.3 \PAUSE 4.2 \ELANParticipant A \orig \tx hulle wil nie die erfposies hê nie \mb \ge \ps \so \lxid \fte They don’t want the heritage \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 05/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.076 \cfn \ELANBegin 213.6 \ELANEnd 214.6 \PAUSE 1.3 \ELANParticipant A \orig \tx hng ǁu ǂxaqake \mb hng ǁu ǀqaqa -ke \ge 3PL NEG search -? \ps pro part vtr -vsf \so N N N -N \lxid 074 447 SIa57 -097 \fte They don’t want \fta hulle wil nie \nq \nt \np \ng \na \et \dt 29/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.077 \cfn \ELANBegin 219.4 \ELANEnd 220.6 \PAUSE 4.8 \ELANParticipant A \orig \tx a kudiisi tyisi \mb a kudii -si *tyis \ge CONN year -? *** \ps part n -sf *** \so N N -N *** \lxid 003 SIa72 -213 *** \fte the [knowledge of] old days \fta hulle wil nie meer die ougood \nq \nt \np \ng kuriis 'ougood', 'early years' \na \et \dt 17/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.078 \cfn \ELANBegin 222.5 \ELANEnd 223.7 \PAUSE 1.9 \ELANParticipant A \orig \tx si nue gǃauwa \mb si nue gǃau -a \ge 1PL.E ? live -? \ps pro ? vstat -vsf \so N N N -N \lxid 210 SIa68 SIa67 -004 \fte We lived as \fta ons het net gelewe \nq \nt \np \ng \na \et \dt 29/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.079 \cfn \ELANBegin 225.4 \ELANEnd 226.3 \PAUSE 1.7 \ELANParticipant A \orig \tx kaǂhuin \mb ka- ǂhuin \ge ?- dog.PL \ps ?- n \so N- N \lxid 087- 490 \fte dogs \fta die honde \nq \nt \np souds like /ǂhoen/ \ng \na \et \dt 14/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.080 \cfn \ELANBegin 226.8 \ELANEnd 228.7 \PAUSE 0.5 \ELANParticipant A \orig \tx (van det) ǀʼhuunsi ǁu xa ǂxaqake si \mb ǀʼhuun -si ǁu xa ǂxaqa -ke si \ge white.person -? NEG PST ?search -? 1PL.E \ps n -sf part part vtr -vsf pro \so N -N N N N -N N \lxid 336 -213 447 264 SIa64 -097 210 \fte The Boers did not want us \fta die boer wil nie vir ons gehaat hed nie [ons moet die tal praat nie] \nq \nt \np \ng \na \et \dt 29/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.081 \cfn \ELANBegin 228.8 \ELANEnd 230.4 \PAUSE 0.1 \ELANParticipant A \orig \tx ǀʼuu ǁu xa ǂxaqake si \mb ǀʼuu ǁu xa ǂxaqa -ke si \ge black.person NEG PST ?search -? 1PL.E \ps n part part vtr -vsf pro \so N N N N -N N \lxid SIa69 447 264 SIa64 -097 210 \fte The Blacks did not want us \fta die swartnase wil vir ons nie gehaat hed nie \nq \nt \np \ng \na \et \dt 29/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.082 \cfn \ELANBegin 230.7 \ELANEnd 232.3 \PAUSE 0.3 \ELANParticipant A \orig \tx nama ǁu xa ǂxaqake si \mb nama ǁu xa ǂxaqa -ke si \ge bastard NEG PST ?search -? 1PL.E \ps n part part vtr -vsf pro \so N N N N -N N \lxid SIa70 447 264 SIa64 -097 210 \fte The Bastards did not want us \fta basters wil vir ons nie gehaat hed nie \nq \nt \np \ng \na \et \dt 29/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.083 \cfn \ELANBegin 236.3 \ELANEnd 238.7 \PAUSE 4.0 \ELANParticipant A \orig \tx en die swartnaasie wil vir ons nie gehaat het nie \mb \ge \ps \so \lxid \fte The Blacks did not want us \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 05/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.084 \cfn \ELANBegin 240.3 \ELANEnd 242.6 \PAUSE 1.6 \ELANParticipant A \orig \tx en die whitmense wil ook nie vir ons gehaat het nie \mb \ge \ps \so \lxid \fte The Whites did not want us \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 05/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.085 \cfn \ELANBegin 245.2 \ELANEnd 247.1 \PAUSE 2.6 \ELANParticipant A \orig \tx die swartnaasie het vir ons genoem \mb \ge \ps \so \lxid \fte The Blacks had a name for us \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 05/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.086 \cfn \ELANBegin 247.4 \ELANEnd 248.1 \PAUSE 0.3 \ELANParticipant A \orig \tx ǂhunn \mb ǂhunn \ge dog \ps n \so N \lxid 491 \fte dogs \fta honde \nq \nt \np sounds like /ǂhuny/ \ng \na \et \dt 16/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.087 \cfn \ELANBegin 250.3 \ELANEnd 250.9 \PAUSE 2.2 \ELANParticipant A \orig \tx hond \mb \ge \ps \so \lxid \fte dogs \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 14/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.088 \cfn \ELANBegin 256.1 \ELANEnd 257.4 \PAUSE 5.2 \ELANParticipant A \orig \tx ǀʼhuunsi nu ku nǁaa \mb ǀʼhuun -si no ku nǁaa \ge white.person -? ? QUOT ? \ps n -sf part vtr ? \so N -N N N N \lxid 336 -213 SIa47 129 184 \fte The Boers tell about us \fta toe sê die boer vir ons \nq \nt \np \ng \na \et \dt 29/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.089 \cfn \ELANBegin 257.6 \ELANEnd 259.2 \PAUSE 0.2 \ELANParticipant A \orig \tx a xa na suin nǂaqaku \mb a xa na suin nǂaqa -ku \ge 2SG PST 1SG.? sit.down kick -? \ps pro part pro vitr vtr -nsf \so N N N N N -N \lxid 002 264 008 224 SIa71 -131 \fte you must kick him, so long as he still sits \fta jy moet hom geskop het, tervyl hy nog gesit het \nq \nt \np \ng 1SG for 3SG ! \na \et \dt 14/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.090 \cfn \ELANBegin 261.3 \ELANEnd 263.0 \PAUSE 2.1 \ELANParticipant A \orig \tx (?nǀaa se) ǂaqbe ǀʼee ku ng ǀʼai \mb ǂaqma ǀʼee ku ng ǀʼai \ge throw enter 3H.SG OBL fire \ps vtr vatr pro part n \so N N N N N \lxid 482 331 128 155 329 \fte throw him in the fire \fta gooi hom in die vuir \nq \nt \np \ng \na \et \dt 14/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.091 \cfn \ELANBegin 264.1 \ELANEnd 267.3 \PAUSE 1.1 \ELANParticipant A \orig \tx hy moet hom sommer vrek geskop heten vir hom in die vuur gegooi het \mb \ge \ps \so \lxid \fte you must kick him, throuw him into fire \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 05/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.092 \cfn \ELANBegin 268.1 \ELANEnd 271.2 \PAUSE 0.8 \ELANParticipant A \orig \tx dat is die boer wat nou so sê, hy sê vir die swartnaasie \mb \ge \ps \so \lxid \fte That’s what the Boer say, he says about Blacks \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 05/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.093 \cfn \ELANBegin 272.4 \ELANEnd 274.0 \PAUSE 1.2 \ELANParticipant A \orig \tx nou waar is hy nou vandag? \mb \ge \ps \so \lxid \fte Now, where is he today? \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 14/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.094 \cfn \ELANBegin 275.2 \ELANEnd 276.1 \PAUSE 1.2 \ELANParticipant A \orig \tx waar is hy \mb \ge \ps \so \lxid \fte Where is he? \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 14/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.095 \cfn \ELANBegin 277.2 \ELANEnd 278.3 \PAUSE 1.1 \ELANParticipant A \orig \tx ku dyee ku nou \mb ku dyee ku nou \ge 3H.SG be.where ? now \ps pro vitr part adv \so N N N A \lxid 128 038 127 162 \fte where is he now? \fta waar is hy nou? \nq \nt \np \ng \na \et \dt 14/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.096 \cfn \ELANBegin 279.6 \ELANEnd 280.3 \PAUSE 1.3 \ELANParticipant A \orig \tx ǀʼhuunke \mb ǀʼhuun -ke \ge white.person -PL \ps n -nsf \so N -N \lxid 336 -095 \fte the Boers \fta die boere \nq \nt \np \ng \na \et \dt 14/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.097 \cfn \ELANBegin 280.6 \ELANEnd 281.4 \PAUSE 0.3 \ELANParticipant A \orig \tx hng dyee ki \mb hng dyee ki \ge 3PL be.where place \ps pro vitr n \so N N N \lxid 074 038 113 \fte where are they? \fta waar is hulle? \nq \nt \np \ng \na \et \dt 13/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.098 \cfn \ELANBegin 288.2 \ELANEnd 289.5 \PAUSE 6.8 \ELANParticipant A \orig \tx ǃuun ka kyiwa \mb ǃuun ka tyiwa \ge grandparent:M.SG PL turn.self.around \ps n part vitr \so N N N \lxid 387 086 SIa72 \fte The grandfathers have come back \fta die oupas is nou weer terug gekom \nq \nt na ǀʼoi tyeeʼu 'ek kom terug', na ǀʼoi tyeeba 'ek het wier terug gekom' /ky/?? \np \ng \na \et \dt 13/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.099 \cfn \ELANBegin 289.7 \ELANEnd 290.5 \PAUSE 0.2 \ELANParticipant A \orig \tx see he ǃau ku \mb sii he ǃau \ge come REL.SG upon \ps vatr part vstat \so N N N \lxid 214 069 350 \fte They came, they stand here \fta hulle het gekom toe staan ons \nq \nt \np \ng \na \et \dt 29/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.100 \cfn \ELANBegin 290.7 \ELANEnd 292.6 \PAUSE 0.2 \ELANParticipant A \orig \tx hng tyaka ǁu ngka manier \mb hng tya -ka ka ǁu *kh -a -a mama - ni - e - *r \ge 3PL ?there -? ? NEG *** -? -? mother - REL.PL - ? - *** \ps pro part -sf sf part *** -vsf -vsf n - part - part - *** \so N N -N N N *** -N -N A - N - N - *** \lxid 074 237 -088 088 447 *** -004 -004 144 - 160 - 041 - *** \fte \fta \nq \nt ha ǁʼae ǁʼama ha ǃoon ng kofie 'hy moet loop koop koffie vir sy oupa \np \ng kauku koffie \na \et \dt 29/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.101 \cfn \ELANBegin 295.9 \ELANEnd 297.9 \PAUSE 3.3 \ELANParticipant A \orig \tx hulle ken nou vandag om daardie \mb \ge \ps \so \lxid \fte they now, today, they have to respect \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 15/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.102 \cfn \ELANBegin 298.2 \ELANEnd 299.5 \PAUSE 0.3 \ELANParticipant A \orig \tx bobbejan nou eer \mb \ge \ps \so \lxid \fte the baboon \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 05/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.103 \cfn \ELANBegin 299.9 \ELANEnd 301.7 \PAUSE 0.4 \ELANParticipant A \orig \tx maar hulle het hom genoem \mb \ge \ps \so \lxid \fte but they have named him \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 05/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.104 \cfn \ELANBegin 301.8 \ELANEnd 302.6 \PAUSE 0.1 \ELANParticipant A \orig \tx bobbejan \mb \ge \ps \so \lxid \fte baboon \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 15/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.105 \cfn \ELANBegin 303.6 \ELANEnd 304.6 \PAUSE 1.0 \ELANParticipant A \orig \tx maar hulle eer hom \mb \ge \ps \so \lxid \fte but they respect him \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 05/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.106 \cfn \ELANBegin 307.7 \ELANEnd 308.6 \PAUSE 3.1 \ELANParticipant A \orig \tx wat help dit nou \mb \ge \ps \so \lxid \fte what does that help nou \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 05/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.107 \cfn \ELANBegin 315.2 \ELANEnd 317.2 \PAUSE 6.6 \ELANParticipant A \orig \tx en hulle sal hom nog verder eer \mb \ge \ps \so \lxid \fte And further they shall respect him \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 05/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.108 \cfn \ELANBegin 321.7 \ELANEnd 322.9 \PAUSE 4.5 \ELANParticipant A \orig \tx ha gawa tyee \mb \ge \ps \so \lxid \fte therefore \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 15/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.109 \cfn \ELANBegin 323.1 \ELANEnd 323.3 \PAUSE 0.2 \ELANParticipant A \orig \tx (ku...) \mb \ge \ps \so \lxid \fte \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 15/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.110 \cfn \ELANBegin 323.6 \ELANEnd 325.3 \PAUSE 0.3 \ELANParticipant A \orig \tx kudii a ha ka ng tshoo \mb ku- *ri \ge ?- *** \ps vpf- *** \so N- *** \lxid 130- *** \fte these years when I still sit here \fta hierdie jaare, wat ek nog hier so sit \nq \nt \np \ng \na \et \dt 05/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.111 \cfn \ELANBegin 325.7 \ELANEnd 327.0 \PAUSE 0.4 \ELANParticipant A \orig \tx ng ǁʼha kang koety \mb \ge \ps \so \lxid \fte I am glad \fta ek is bly \nq \nt \np \ng \na \et \dt 29/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.112 \cfn \ELANBegin 328.4 \ELANEnd 331.4 \PAUSE 1.4 \ELANParticipant A \orig \tx ek is bly hierdie jaare laat ek nog kan hier kan sit \mb \ge \ps \so \lxid \fte I am happy these years when I can sit here \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 05/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.113 \cfn \ELANBegin 334.5 \ELANEnd 335.5 \PAUSE 3.1 \ELANParticipant A \orig \tx kan rêgop sit \mb \ge \ps \so \lxid \fte I can sit upright \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 05/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.114 \cfn \ELANBegin 339.9 \ELANEnd 341.8 \PAUSE 4.4 \ELANParticipant A \orig \tx ng ǁʼha ǂxoa nǀng ǃʼhadi \mb ng ǁʼha ǂxoa nǀng ǃʼhadi \ge 1SG ? speak 1SG.STR God \ps pro part v/n pro n \so N N K N N \lxid 154 SIa49 526 170 SIa73 \fte I have spoken with the Lord. \fta ek het gepraat mit my heere. \nq \nt \np \ng \na \et \dt 29/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.115 \cfn \ELANBegin 342.0 \ELANEnd 343.3 \PAUSE 0.2 \ELANParticipant A \orig \tx a ng ǃʼhadike ǀai ha ng \mb a ng ǃʼhadi -ke ǀaa ha ng \ge CONN 1SG God -? fetch 3H.SG ? \ps part pro n -nsf vtr pro part \so N N N -N N N N \lxid 003 154 SIa73 -096 285 064 156 \fte My God, you have to take these word with me \fta dat heere kan die woord sam met my kan vat \nq CHECK the end \nt \np \ng \na \et \dt 29/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.116 \cfn \ELANBegin 344.7 \ELANEnd 347.6 \PAUSE 1.4 \ELANParticipant A \orig \tx ek het met die Here gepraat en die Here het vir my op getel \mb \ge \ps \so \lxid \fte I have spoken with the God and the God has got me up. \fta \nq \nt (opgetel = 'mě zvedl') \np \ng \na \et \dt 05/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.117 \cfn \ELANBegin 347.9 \ELANEnd 351.2 \PAUSE 0.3 \ELANParticipant A \orig \tx weer lat ek kan darom rêgop sit al kan ek nie loop nie man \mb \ge \ps \so \lxid \fte I can sit upright again, although I cannot walk, man. \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 05/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.118 \cfn \ELANBegin 351.5 \ELANEnd 352.5 \PAUSE 0.3 \ELANParticipant A \orig \tx ek sit daarom reg op \mb \ge \ps \so \lxid \fte therefore I sit upright \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 15/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.119 \cfn \ELANBegin 353.9 \ELANEnd 355.4 \PAUSE 1.4 \ELANParticipant A \orig \tx ng tshaa ǁʼha kang koety \mb ng tshoo ǁʼha ka- ng koety \ge 1SG sit ? ?- thus happy \ps pro vitr part ?- adv vstat \so N N N N- N N \lxid 154 SIb10 SIa49 087- 158 SIb38 \fte I am gladt \fta ek is bly. \nq \nt \np /koe ki/ sounds like /koety/ \ng \na \et \dt 29/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.120 \cfn \ELANBegin 357.2 \ELANEnd 358.3 \PAUSE 1.8 \ELANParticipant A \orig \tx ek is bly daarvoor \mb \ge \ps \so \lxid \fte Therefore I am glad \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 15/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.121 \cfn \ELANBegin 367.6 \ELANEnd 369.7 \PAUSE 9.3 \ELANParticipant A \orig \tx ha heen iin ǃʼhaunya ng ki a ha \mb ha he - e e - in ǃʼhaun -a ng ki a ha \ge 3H.SG 3NH.SG.? - ? ? - ? sit.down.PL -? OBL placethis? \ps pro pro - partpart - ? vitr -vsfpartn dei part \so N N - N N - N N -N N N N N \lxid 064 070 - 041 041 - 082353 -004155 113 001 SIb13 \fte \fta \nq \nt \np \ng /ha/ my be a particle, not 3SG, /heen iin/ again, translated as 'nou' \na \et \dt 29/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.122 \cfn \ELANBegin 374.2 \ELANEnd 375.2 \PAUSE 4.5 \ELANParticipant A \orig \tx a kudii ki \mb a kudii ki \ge CONN year ? \ps part n dei \so N N N \lxid 003 SIa72 114 \fte those years \fta daardie jaare \nq \nt \np \ng \na \et \dt 29/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.123 \cfn \ELANBegin 375.3 \ELANEnd 376.7 \PAUSE 0.1 \ELANParticipant A \orig \tx si nu ǃqoeʼin \mb \ge \ps \so \lxid \fte we looked after \fta ons het opgepas \nq \nt \np \ng \na \et \dt 16/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.124 \cfn \ELANBegin 377.2 \ELANEnd 378.1 \PAUSE 0.5 \ELANParticipant A \orig \tx nei na \mb \ge \ps \so \lxid \fte \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 16/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.125 \cfn \ELANBegin 379.1 \ELANEnd 380.5 \PAUSE 1.0 \ELANParticipant A \orig \tx na tyaqe nǀa ng ǃuun \mb na tyaqe nǀa ng ǃuun \ge 1SG.? go COM 1SG grandparent:M.SG \ps pro vitr part pro n \so N N N N N \lxid 008 SIb 165 154 387 \fte I walk with my grandfather \fta toe loop ek sam met my oupa \nq \nt \np /ǃuun/ souds like /ǃoon/ \ng \na \et \dt 29/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.126 \cfn \ELANBegin 382.5 \ELANEnd 384.0 \PAUSE 2.0 \ELANParticipant A \orig \tx sa ǃqoenke murike \mb sa ǃqoen -ke muri -ke \ge 1PL.E.? look.around -? goat -PL \ps pro vitr -vsf n -nsf \so N N -N N -N \lxid 571 SIa51 -097 SIa46 -095 \fte we look after goats \fta ons pas op die bokke op \nq \nt \np \ng \na \et \dt 29/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.127 \cfn \ELANBegin 384.6 \ELANEnd 385.6 \PAUSE 0.6 \ELANParticipant A \orig \tx nǀa gǂaruk \mb nǀa gǂaru -k \ge COM sheep -?PL \ps part n -nsf \so N N -N \lxid 165 483 -SIa74 \fte and sheep \fta en skape \nq \nt \np /gǂaru ke/ souds like /gǂaruuk/ \ng \na \et \dt 29/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.128 \cfn \ELANBegin 387.7 \ELANEnd 390.3 \PAUSE 2.1 \ELANParticipant A \orig \tx ǀʼhuunke ka murike, ǀʼhuunke ka gǂaruke \mb ǀʼhuun -ke ka muri -ke ǀʼhuun -ke ka gǂaru -ke \ge white.person -PL ? goat -PL white.person -? ? sheep -PL \ps n -nsf part n -nsf n -nsf part n -nsf \so N -N N N -N N -N N N -N \lxid 336 -095 084 SIa46 -095 336 -096 084 483 -095 \fte the Boer’s goats, the Boers’s sheep \fta die boer sy bokke, die boer sy skape \nq \nt \np \ng \na \et \dt 29/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.129 \cfn \ELANBegin 392.7 \ELANEnd 395.1 \PAUSE 2.4 \ELANParticipant A \orig \tx is dit nou boer se skap en dit is nou \mb \ge \ps \so \lxid \fte Now they are Boers’ sheep, they are now \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 05/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.130 \cfn \ELANBegin 395.2 \ELANEnd 396.5 \PAUSE 0.1 \ELANParticipant A \orig \tx boer se bokke \mb \ge \ps \so \lxid \fte Boer’s goats \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 15/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.131 \cfn \ELANBegin 398.4 \ELANEnd 400.0 \PAUSE 1.9 \ELANParticipant A \orig \tx ons self het nou niks \mb \ge \ps \so \lxid \fte Ourselves have nothing \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 15/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.132 \cfn \ELANBegin 404.6 \ELANEnd 405.8 \PAUSE 4.6 \ELANParticipant A \orig \tx ons self het niks \mb \ge \ps \so \lxid \fte we had nothing \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 15/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.133 \cfn \ELANBegin 410.8 \ELANEnd 411.4 \PAUSE 5.0 \ELANParticipant A \orig \tx ha tyoan \mb ha tyoan \ge 3H.SG be.absent \ps pro vitr \so N N \lxid 064 243 \fte it is gone \fta niks \nq \nt \np \ng \na \et \dt 29/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.134 \cfn \ELANBegin 411.7 \ELANEnd 413.1 \PAUSE 0.3 \ELANParticipant A \orig \tx si tyoan gao ǀqaisi \mb si tyoan gao ǀqai -si \ge 1PL.E be.absent thinpeer -? \ps pro vitr n n -sf \so N N N N -N \lxid 210 243 048 315 -213 \fte we had nothing \fta ons het niks \nq \nt \np /ǀqaisi/ is realized as [ǀqis], /si ki/ku a gao ǀqaisi/? \ng \na \et \dt 29/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.135 \cfn \ELANBegin 418.4 \ELANEnd 419.9 \PAUSE 5.3 \ELANParticipant A \orig \tx maar ng ǃʼhari tya xa hui si \mb maar ng ǃʼhadi tya xa hui si \ge but 1SG God ?there PST help 1PL.E \ps conj pro n part part vtr pro \so A N N N N K N \lxid 146 154 SIa73 237 264 078 210 \fte My Lord has helped us \fta my heer het vir ons gehelp \nq \nt \np /hui si/ souds like /huis/ \ng \na \et \dt 29/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.136 \cfn \ELANBegin 425.1 \ELANEnd 426.7 \PAUSE 5.2 \ELANParticipant A \orig \tx ng ǀʼhuun nǀa ka ǀʼuuk \mb ng ǀʼhuun nǀa ka ǀʼuu -k \ge OBL white.person and ? black.person -?PL \ps part n part part n -nsf \so N N N N N -N \lxid 155 336 165 084 SIa69 -SIa74 \fte (to get along with?) the Boers and the Blacks \fta die boer en die swartnaasi \nq \nt \np /ǀʼuuke/ sounds like /ǀʼuuk/ \ng \na \et \dt 29/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.137 \cfn \ELANBegin 428.3 \ELANEnd 431.0 \PAUSE 1.6 \ELANParticipant A \orig \tx ha gawa ke ng ǁʼha kang koety \mb ha gawa ke ng ǁʼha ka- ng koety \ge ? therefore TF 1SG ? ?- thus happy \ps part part part pro part ?- adv vstat \so N N N N N N- N N \lxid SIb13 SIa58 094 154 SIa49 087- 158 SIb38 \fte Thefore I am glad \fta daaroor is ek bly \nq \nt \np \ng \na \et \dt 29/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.138 \cfn \ELANBegin 435.5 \ELANEnd 436.4 \PAUSE 4.5 \ELANParticipant A \orig \tx a ǃʼhari e \mb a ǃʼhadi e \ge CONN God ? \ps part n part \so N N N \lxid 003 SIa73 041 \fte Then the God \fta toe stier die heere \nq \nt \np /ǃhari/ may be with delayed aspiration \ng \na \et \dt 16/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.139 \cfn \ELANBegin 436.7 \ELANEnd 439.8 \PAUSE 0.3 \ELANParticipant A \orig \tx si ǁau ǁng ǀae hng si hng ǂxaqake si \mb si *ǁau ǀae hng si hng ǂxaqa -ke si \ge IRR *** send 3PL IRR 3PL ?search -? 1PL.E \ps part *** vtr pro part pro vtr -vsf pro \so N *** N N N N N -N N \lxid 211 *** 288 074 211 074 SIa64 -097 210 \fte send out the people to look for us. \fta die meense uit om vir hulle te kom soek ons \nq \nt \np /ǂxaqakesi/ sound like /ǂxaqakes/ \ng \na \et \dt 29/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.140 \cfn \ELANBegin 440.7 \ELANEnd 442.6 \PAUSE 0.9 \ELANParticipant A \orig \tx ng tshee hng ǂxaqake ng ǁʼau ka huis \mb ng tshee hng ǂxaqa -ke ng ǁʼau ka hui -s \ge ? come 3PL ?search -? ? dig ? help -? \ps part vatr pro vtr -vsf part vitr part vtr -sf \so N N N N -N N N N K -N \lxid 156 SIb48 074 SIa64 -097 156 469 084 078 -SIa77 \fte they come, look for us, that they help us, pull us out of \fta toe soek hulle vir ons, toe groei hulle vir ons uit \nq \nt \np /tsee/ maybe /see/ 'come' \ng \na \et \dt 29/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.141 \cfn \ELANBegin 443.2 \ELANEnd 443.8 \PAUSE 0.6 \ELANParticipant A \orig \tx ng ǃʼaun \mb ng ǃʼaun \ge OBL ground \ps part n \so N N \lxid 155 401 \fte of the ground \fta toe groei hulle vir ons uit die grond uit \nq \nt \np \ng \na \et \dt 29/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.142 \cfn \ELANBegin 452.9 \ELANEnd 454.3 \PAUSE 9.1 \ELANParticipant A \orig \tx ng tya ǁʼha kang koety \mb ng tya ǁʼha ka - ng koety \ge 1SG ?there ? PL - thus happy \ps pro part part part - adv vstat \so N N N N - N N \lxid 154 237 SIa49 086 - 158 SIb38 \fte Therefore I am glad \fta ek is bly daaroor \nq \nt \np \ng \na \et \dt 29/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.143 \cfn \ELANBegin 457.6 \ELANEnd 458.4 \PAUSE 3.3 \ELANParticipant A \orig \tx na ng tshoo \mb na ng tshoo \ge 1SG.? thus sit \ps pro adv vitr \so N N N \lxid 008 158 SIb10 \fte so I sit hier \fta so is ek hier sit \nq \nt \np \ng \na \et \dt 29/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.144 \cfn \ELANBegin 460.6 \ELANEnd 462.7 \PAUSE 2.2 \ELANParticipant A \orig \tx laat ek vadag hier sit ek is bly \mb \ge \ps \so \lxid \fte That I sit here today, that’s why I am glad \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 05/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.145 \cfn \ELANBegin 464.8 \ELANEnd 469.0 \PAUSE 2.1 \ELANParticipant A \orig \tx dat die Here vir ons die mense uit gestier wat nou kan vir ons kom uit grou \mb \ge \ps \so \lxid \fte that the God had send the people for us who can pull us out (of the ground) \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 05/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.146 \cfn \ELANBegin 470.2 \ELANEnd 472.4 \PAUSE 1.2 \ELANParticipant A \orig \tx dardie ougoed wat nog daar is \mb \ge \ps \so \lxid \fte the old people who are still there \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 05/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.147 \cfn \ELANBegin 475.0 \ELANEnd 477.0 \PAUSE 2.6 \ELANParticipant A \orig \tx nǀa tyaa sng ǃʼuu, nǀa tyaa sng nǃona \mb nǀa tyaa sng ǃʼuu nǀa tyaa sng nǃona \ge and lie ? two and lie ? three \ps part vitr ? quant part vitr ? quant \so N N N N N N N K \lxid 165 238 SIa62 411 165 238 SIa62 179 \fte here they find two of them, here they find three of them \fta all is hulle twee, all is hulle drie \nq \nt \np \ng \na \et \dt 29/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.148 \cfn \ELANBegin 477.9 \ELANEnd 478.6 \PAUSE 0.9 \ELANParticipant A \orig \tx se he ǁʼau \mb \ge \ps \so \lxid \fte pull them out of the ground \fta groei \nq \nt \np \ng \na \et \dt 29/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.149 \cfn \ELANBegin 478.7 \ELANEnd 479.2 \PAUSE 0.1 \ELANParticipant A \orig \tx ǃau \mb \ge \ps \so \lxid \fte out \fta uit \nq \nt \np of gao \ng \na \et \dt 15/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.150 \cfn \ELANBegin 480.6 \ELANEnd 482.8 \PAUSE 1.4 \ELANParticipant A \orig \tx al is hulle drie, al is hulle twee \mb \ge \ps \so \lxid \fte here they find two of them, here they find three of them \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 05/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.151 \cfn \ELANBegin 485.6 \ELANEnd 487.0 \PAUSE 2.8 \ELANParticipant A \orig \tx laat ons kan daarom kan \mb \ge \ps \so \lxid \fte What can we do about it \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 05/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.152 \cfn \ELANBegin 487.7 \ELANEnd 488.8 \PAUSE 0.7 \ELANParticipant A \orig \tx daar vir hulle sê \mb \ge \ps \so \lxid \fte There we say them \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 15/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.153 \cfn \ELANBegin 490.1 \ELANEnd 493.6 \PAUSE 1.3 \ELANParticipant A \orig \tx hoe het ons gekry en hoe het ons swaar gekry \mb \ge \ps \so \lxid \fte how we lived, and how hard we lived \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 05/Dec/2007 \ref NA071112-01_E.154 \cfn \ELANBegin 496.4 \ELANEnd 496.9 \PAUSE 2.8 \ELANParticipant A \orig \tx ja \mb \ge \ps \so \lxid \fte yeah \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 15/Nov/2007 \ref NA071112-01_E.155 \cfn \ELANBegin 501.4 \ELANEnd 502.8 \PAUSE 4.5 \ELANParticipant A \orig \tx ons het baie swaar gekry \mb \ge \ps \so \lxid \fte we lived very hard \fta \nq \nt \np \ng \na \et \dt 05/Dec/2007